Hola Frikis de la psicología!
Me preguntaba cómo quedaría el siguiente artículo si pasara por el cedazo de la terminología de los Manuales de Belloch.
Robot-induced hallucinations in Parkinson’s disease depend on altered sensorimotor processing in fronto-temporal network (Fosco Bernascon ..)
https://stm.sciencemag.org/content/13/591/eabc8362
donde dice:
We report a robotics-based approach applying conflicting sensorimotor stimulation, enabling the induction of presence hallucinations (PHs)
La fricada es preguntar si el término alucinación de presencia (presence hallucinations) es adecuado?.
Manual de Belloch en mano, se habla de sensación de presencia, una anomalía en la estructuración de estímulos ambiguos, que es lo que parece provoca el robot del artículo.
Tal vez en el caso particular de la E. de Parkinson estas sensaciones de presencia adquieren tal viveza que se podrían clasificar como pseudoalucinaciones, si se reconoce la subjetividad, o incluso como alucinaciones, si no estuvieran motivadas por ningun estímulo, pero no es el caso de este experimento.
La pregunta es ¿cómo traduciría Belloch el término presence hallucinations en este texto?
¿Alucinaciones de presencia?
¿sensación de presencia?